El Principito es uno de los clásicos de la literatura infantil, traducido a más de 250 idiomas, incluyendo el sistema de lectura braille, y es de los libros más vendidos de todos los tiempos.
Se puede encontrar en español y náhuatl en las bibliotecas de Tulancingo.
En la edición número 35 de Tulancingo Lector hablaremos de esta novela, que fue publicada en abril de 1943, tanto en inglés como en francés, con base en datos consultados en internet.
La misma fuente cita que es la obra más famosa del escritor y aviador francés Antoine de Saint-Exupéry, quien nació un 29 de junio de 1900 y murió un 31 de julio de 1944.
Se trata de una narración corta cuya historia se centra en un pequeño príncipe que recorre el universo, en ese viaje se da cuenta de la forma en que los adultos ven la vida, y a través de metáforas advierte el valor del amor y la amistad.
“Tú serás para mí único en el mundo, yo seré para ti único en el mundo”. “Solo se ve bien con el corazón; lo esencial es invisible a los ojos”. ”Para ver claro, basta con cambiar la dirección de la mirada”. “Si tú me domesticas, mi vida estará llena de sol”. “Si vienes por ejemplo a las cuatro, desde las tres yo empezaré a ser dichoso”, son algunas de las frases de éste libro, que dejan una enseñanza de valores.
Al español fue traducida por Bonifacio del Carril y su primera publicación fue en septiembre de 1951, y desde esa fecha, se cita, diversos traductores y editoriales han realizado sus propias versiones.
Se destaca que “Saint-Exupéry, ganador de varios de los principales premios literarios de Francia y piloto militar al comienzo de la Segunda Guerra Mundial, escribió e ilustró el manuscrito mientras se encontraba exiliado en los Estados Unidos tras la batalla de Francia”.
Esta obra fue traducida al otomí por el hidalguense Raymundo Isidro Álvarez y su primera publicación fue en 2011, y un dato que surge es que el principal obstáculo fue el lenguaje, debido a que en ésta lengua no existen algunas palabras que se utilizan en francés.
En 2014, fue publicada la misma obra pero ahora en náhuatl de la huasteca, cuyo traductor fue Refugio Miranda San Román y de acuerdo a fuentes consultadas, el primer tiraje fue de tres mil ejemplares, de los cuales únicamente mil se destinaron para comercializar, y el resto se distribuyó de forma gratuita en lugares donde se encontraban los hablantes.
En bibliotecas de Tulancingo se puede consultar el ejemplar en náhuatl In piltlajtoanpili, “Nitenextilik ika uejueyi maseualme notetlamachtijkatekitl uan nikintlajtlanilik tlan nopa notlaixkopinal kinmajmatiyaya”.
En 2018, el Centro Francés de Estudios Mexicanos y Centroamericanos (CEMCA), publicó la traducción al totonaco, lengua indígena mexicana.
Se precisa que para que cada traducción o publicación de El Principito se realice de forma legal en cualquier país, se necesita pagar los derechos.
Las bibliotecas del municipio los esperan para consultar éste y miles de ejemplares más con los que se cuentan en las ocho estanterías.